El Día Internacional de la Traducción se celebra el 30 de septiembre en honor a la festividad de San Jerónimo. Pero, ¿quién fue San Jerónimo? Pues ni más ni menos que el cura responsable de traducir la mayor parte de la Biblia al latín partiendo de los manuscritos del Nuevo Testamento. Además, tradujo al griego parte del evangelio hebreo. San Jerónimo murió el 30 de septiembre del año 420, motivo por el cual el día mundial de la traducción se celebra en esta fecha.
La literatura y el cine siempre han sido las herramientas clave para la expansión de la cultura, la difusión de mensajes, la propagación de ideas, etc. Pero, ¿cómo hizo El Quijote, una obra española, para consolidarse como una de las obras más grandes de la literatura universal? Os daremos una pista: desde su publicación, la obra ha sido traducida a 145 idiomas.
A lo largo de la historia, hemos podido leer centenares de obras y textos clásicos gracias a la labor de los traductores, que eliminan las barreras lingüísticas para que todos y todas podamos acceder a la cultura.
No podemos hablar de la importancia de la traducción sin mencionar la piedra Rosetta. Se trata de un fragmento de una losa que contiene un mensaje grabado en tres tipos de escritura: en jeroglíficos, en demótico (una escritura egipcia utilizada con propósitos diarios) y en griego clásico. Gracias a este descubrimiento fue posible la traducción de jeroglíficos que, hasta el momento, nadie había conseguido descifrar. Este hallazgo abrió una puerta a la cultura egipcia que se había mantenido cerrada hasta el momento.
Ya hemos mencionado la importancia de la traducción de El Quijote, pero existen cientos de títulos que conforman el patrimonio cultural de las diferentes comunidades, y la traducción de este tipo de obras asegura su difusión y su presencia en generaciones futuras.
Por otro lado, la religión también es una parte importante a la hora de entender las diferentes identidades culturales. Es por esto que la traducción de textos religiosos como la Biblia o el Corán también fue clave para extender sus ideales y hacer llegar su mensaje a la población.
El papel de traductor o traductora sigue siendo importante en la actualidad. Además de la gran cantidad de libros de todo tipo que se traducen continuamente, debemos mencionar el sector audiovisual; tenemos un catálogo de películas casi infinito a nuestra disposición gracias a la labor de los profesionales que traducen para doblaje y subtitulación.
A continuación, os recomendamos tres películas relacionadas con el mundo de la traducción que retratan su funcionamiento y su importancia.
A pesar de que, según las estadísticas, es un sector con mayor presencia femenina, cuando buscas en el navegador quiénes son los traductores más importantes de la historia, los nombres más repetidos siempre son de hombres: San Jerónimo, Alexander Pope, Julio Cortázar, Sir Richard Burton, Jorge Luis Borges...
No obstante, existe una larga lista de mujeres que han tenido tanta importancia como los hombres que acabamos de mencionar y que en muchas ocasiones no obtienen el reconocimiento que se merecen por su labor como traductoras. Por este motivo, queremos aprovechar el día mundial de la traducción para darles visibilidad en las aulas. A continuación exponemos algunas traductoras que también han hecho historia:
La inteligencia artificial ha llegado para quedarse y ha revolucionado muchos campos que hasta el momento estaban dominados estrictamente por personas. Por esta razón puede ser muy interesante que el alumnado de la ESO haga un debate relacionado con la inteligencia artificial y el papel del traductor. Para ello, la clase se dividirá en dos, y cada mitad deberá defender una postura: unos deberán considerar que la IA podría sustituir la labor del traductor, y el otro grupo argumentará que la traducción y, sobre todo, la interpretación, es una actividad que ninguna máquina podrá hacer con la calidad que le otorga una persona.